Plus on vieillit, plus on devient difficile と言われている。Fast vor einem Monat habe ich mich von einem ziemlich attraktiven Mädchen getrennt. Avant ça, une autre rupture était en janvier. ところで、彼女が今年の夏にもう結婚した。Die meisten meiner Freunde haben innerhalb von vergangenen ein paar Jahren geheiratet und ihre Erstgeborene bekommen. ピアプレッシャーの本物の意味を今だんだん分かれ始める。Ne te méprends pas, autant j’aime la liberté célibataire, autant je suis prêt pour une famille. Aber ich habe « the right girl » schon nicht gefunden. Mais j’ai déjà cassé avec deux filles au cours des 10 dernièrs mois. 沢山の友達が同じ質問をあると思うだろう。Bin ich dafür zu wählerisch?
Je ne pense pas, mais il doit en être ainsi. Ich denke, daβ ich eine vergleicheweise groβe Auswahl von Interessen habe. スポーツもよくするし、文化や芸術も好きだし、ずっと自分を忙しくならせる。Si je veux parler d’Orsay à Paris et ma compagne seulement sait tous les nouvelles de Paris Hilton, ça ne marche pas. 相手が同じじゃない言葉を話す人と話したくなければ、難しいね。Mann könnte fragen ob es etwas narzisstisch ist. Je ne crois pas que une fille sait tout ce que je sais, parce qu’il y a beaucoup trop de choses que je ne sais pas. 中国の哲人が『闻道有先后』や『三人行必有我师焉』といったように、だれでも僕の先生で、ずっと周辺の人から習ってきた。Il ne faut pas que la fille idéale soit sophistiquée ou parfaite, mais il faut qu’elle soit ouverte d’esprit et ait le potentiel pour être parfait.
今週末ハイキングに行こうと思う。Zusammen gehen vier Familien und zwei Paaren...mit mir. Dois-je céder à la pression de groupe? Something’s gotta to give ?
分からないね。未来へ…
Tuesday, September 18, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment